您所在的位置: 日语 > 基础入门 > 日文中关于“拜访”这意思有三组词汇
日文中关于“拜访”这意思有三组词汇
留学评估 在线咨询

2019-09-18 来源:上海新东方前途出国


摘要:「访ねる」、「访れる」与「访问する」,大多数人在使用时常常会混淆,今天我们来了解一下他们各自的用法,以及其中的差别吧!
  「访ねる」、「访れる」与「访问する」,大多数人在使用时常常会混淆,今天我们来了解一下他们各自的用法,以及其中的差别吧!
 
  访れる(おとずれる)
 
  单纯表示前往的意思,不带有目的性,译为“造访、拜访”。
 
  有自动词和他动词两种用法,做自动词的时候,还有“季节、时间到来”的意思。
 
  (1) 夏休みに东京を访れました。/ 暑假时去了东京。
 
  造访东京,是前去游玩之意,不带有其他目的性。
 
  (2) 南京の実家を访れました。/ 去拜访了南京的老家。
 
  不可用在自己的老家,这句是指:比如说老婆或老公的老家。因为自己的老家不需要用到拜访,说「実家に帰る」即可。
 
  (3) もうすぐ秋が访れる。/ 秋天即将造访。
 
  这里的「访れる」表示季节、时间、状况等到来。
 
  访ねる(たずねる)
 
  有目的性地前去拜访,译为“造访、拜访”。有为了去见某人而去某地的意思。
 
  (1) 医者を访ねました。/ 拜访医生。
 
  这个很明显是带有目的性质。
 
  (2) 南京の実家を访ねました。/ 去拜访了南京的老家。
 
  一样不可用在自己的老家,这里的拜访是带有目的性的,相较之下「访れる」就属于顺道拜访。
 
  (3) 东京の友人宅を访ねました。/ 去拜访了在东京的朋友家。
 
  有目的性地拜访,若使用「访れる」则偏向顺道过去拜访。
 
  访问する(ほうもんする)
 
  和「访ねる」一样,属于有目的性地前去拜访。但比「访ねる」还要郑重,多用于工作职场上,同样译为“造访、拜访”,但更加正式。
 
  (1) 东京の客先を访问しました。/ 去拜访了东京的客户。
 
  有目的性的拜访,且较正式。
 
  (2) 东京の友人宅を访问しました。/ 去拜访了在东京的朋友家。
 
  有目的性的拜访,较正式,可能这位朋友也是你的上司、前辈或尊敬的人。
 
  (3) 恩师の家を访问しました。/ 拜访恩师的家。
 
  有目的性的拜访,比「访ねる」要来的郑重表现。
 
  差异说明
 
  综合上面三者的用法,可以总结为「访れる」是属于单纯的移动,而「访ねる」跟「访问する」一样为“有目的性的拜访”,而后者又较为郑重。
 
  通过这张图片,我相信大家可以很好地理解他们的区别了吧!今天又掌握了3个易混淆词汇,对于各位同学而言都是一种收获
\
 
  (图片来源网络,涉及版权您告知,我们会及时处理)
上一篇:第一页
新东方语言课程报名
姓名
年级
初中
高中
本科
研究生
学习语种
德语
法语
西语
日语
韩语
手机
热点新闻